新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

看英文片容易误解的10个词组

来源:网络  无锡翻译公司转载 发布时间:2020-07-03 17:19:24  点击率:

  1.dude(老兄,老哥)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  开始时我把它误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2.chick(女孩)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  容易误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含义。例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3.pissed off(生气,不高兴)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开, 滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man, is that guy pissed of?(哎呀,那家伙真的生气了)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  5.freak out(大发脾气)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  总是在片子中看到这个词,freak是“奇异的, 反常的”的意思,但此词是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思,现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here.( 别骗了)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  7.gross(真恶心)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思,与gag同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,这是什么东西?真恶心)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  8.Hello(有没有搞错)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:Hello, anybody home, we’ll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  9.green(新手,没有经)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。例子:She’s really green, she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  10.Have a crush on someone(爱上某人)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  由于crush是“压碎, 碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思,实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with同义。例子:She thinks she has a crush on someone on John.(她认为她爱上约翰了)NRd无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 无锡翻译机构 专业无锡翻译公司 无锡翻译公司  
网站地图  网站地图