新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

成语翻译:需要掌握哪些翻译技巧?

来源:网络  无锡翻译公司转载 发布时间:2021-07-07 16:33:53  点击率:

  做翻译的小伙伴们都清楚的记得:当年的总理记者会上,张璐成功翻译了温总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译,绝非一日之功。Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  实际上,在中译英的学习中,除了古诗文翻译,成语翻译也是一大挑战,需要有志从事翻译的人认真对待。本文就说说成语的翻译。Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型词组或短语。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。对于成语采取何种方式翻译,本文将分情况进行讨论。Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  西语翻译字面意思就是实际意义Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例1、Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive meritsZ8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  攻其不备 to strike sb when he is unpreparedZ8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  牢不可破 to be strongly built as to be indestructibleZ8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例2、Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)Z8i无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 无锡翻译机构 专业无锡翻译公司 无锡翻译公司  
网站地图  网站地图