新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

语境在歧义结构翻译中的重要作用

来源:网络  无锡翻译公司转载 发布时间:2018-06-21 10:21:06  点击率:

一、产生歧义的原因 
  1.单词语音相同而意义不同用口头语交流时,同音词很容易造成语义含糊。如1a)Seven days without water make one weak.(week).下面请看《爱丽丝漫游奇境记》中一段有趣的对话1b)“How is bread made?”“I know that!”Alice cried eagerly,“you take somflour.”“Where do you pick the flower?”the White Quee asked.“In a harden en,or in the hedges? Well, it isn’t pickeat all.”Alice explained.“it’s ground.”“How many acres of ground?”said the White Queen.这段对话的幽默在于flour和flower以及动词groun(grind的过去分词)和ground(指eart h)同音异义。因此在讲话时如果缺乏对前言后语的了解,便很容易造成语义上的错觉。 
  2.一词多义或同形异义 
  (2a)Are you engaged?(2b)Please give me a camel.2a中的engaged有两个意思:“忙”和“订婚”;2b中的camel亦至少有两种意思“:骆驼(一种动物)”和“骆驼牌香烟”。 
  3.语法结构不明可分为两种情况,一是由词汇的语法功能不同而产生的歧义(3a),一是由于句法关系不清而产生的歧义(3b)如3a)Flying planes can be dangerous.(3b)He did not beat his wife because she cried.3a中的Flying planes既可是动宾结构也可是限定性结构;而3b中的歧义主要产生于否定词not的辖域不清,即否定的是主句中的动词还是否定后面的原因从句。 
  4.语义关系不确定 
  (4a)I found her a secretary.(4b)They ordered t he police to stop drinking after mid night.4a中found her a secretary既可理解为“给她找了个秘书”,亦可理解为“发现她本人就是一个秘书”。4b是由于具有多层语义关系而变得歧义:既可表示“他们叫警察自己午夜后停止喝酒”,也可表示“他们叫警察阻止午夜后酗酒”。5.语用含义不明确(5a)———Name and title, please?———John Smith, Associate Editor and Professor.(5b)Mot her: What is your mark, Eric? Eric: Oh, under the sea level.例5a中的歧义在于答句没有确切地说明自己是“副主编兼副教授”还是“副主编兼正教授”,产生的原因可能是说话人故意不愿明说出实情,以期抬高自身价值。5b中的歧义在于孩子用”sea”来代替“C”,没有明说自己的成绩,产生的原因可能是为了避免妈妈的责罚。6.文化差异导致的歧义文化差异导致的歧义也是造成误解的一个原因。一个多义词往往使译者首先联想到与他自己熟悉的本族文化相关的意义,而很少联想到与他所陌生的外国文化相关的意义。(6a)When Dover and Calais meet.(6b)Indian summer例6a中Dover(多佛,英国港口)和Calais(加莱,法国港口,二港遥遥相对),此句不能按字面翻译,它含有深刻文化民族背景在里面,实际翻译为:绝对不可能的事情。6b也是如此,应该翻译为:暖和天气。以上几种是我们在英汉翻译中经常碰到的歧义现象。虽然这些歧义现象还不足以涵盖语言的方方面面,但却具有一定的典型性和代表性。 
  二、语境研究对歧义翻译的启示 
  歧义结构是语言中应当避免,也是可以避免的。在翻译中碰到歧义结构,首先要排除歧义。语境有助于理解词汇或短语等语言成分的具体意义。理解原文要依据语境,翻译也必须紧密联系语境。因此语境是排除歧义避免误译的重要手段。“语境”的英语对应词是context. Context这个词最初指的是某个词句的“上下文”,它的含义被扩展为我们如今耳熟能详的“语境”,即语言使用的环境,是从英国人类学家Malinowski开始的。Malinowsk提出的情景语境和文化语境对歧义的研究有重大启示。“情景”(situation)语境指的是与语言交际活动有直接相关的客观环境。它应用于歧义的翻译表现在:1.词汇歧义翻译语境之所以能影响以至确定词语的意义,就因为词语和词语之间存在一种相互制约意义的功能。离开了一定的语境,词语就失去了它确定的意义。因此,我们必须通过其所在的语境的逻辑关系,排除歧义,作出恰当的翻译。(7)The fact t hat language is complicated on t he one hand and child acquires his native language almost effort lessly on the other hand challenges explanation. challenge是个多义词。它的基本含义是“挑战”,但若按“挑战”之意解,challenge explanation就是“挑战解释”即“对解释进行挑战”亦即“无法进行正确的解释”之意。challenge还另有“需要,引起”的意思。根据上下文,我们可以知道应该选择“需要”这一词义,即“有必要解释一下”。 
  2.句法歧义 
  翻译某些句子的表层形式与表达的语义之间存在着复杂的关系。若仅从表层结构分析理解,会误入歧途,必须透过表层形式进入深层结构进行分析。因此必须以语境为依据,通过由表及里的分析,才能透彻理解原文,做到准确翻译。(8)He hit t he man with a stick, and the man hit back with his fists. He hit the man with a stick这个句子若单独出现,无疑是一个歧义句,具有两个意思:A,他用手杖打那个人;B,他打了那个拄着拐杖的人。但下文指明了关系一方的状态。根据语境,另一方的意义就不言自明了,正确的意义应为A。3.语义含混语义关系不明确、含混不清也会引起误译。翻译时也需借助语境来正确判断,选择恰当的意义。(9a)This is a good strawberry.(9b)This is a good lemon.从“good”无法判断出它的意义到底是“甜的”,还是酸的”。但从被修饰词strawberry可得出9a的good指的是“甜的”,从lemon可得出9b的good指的是“酸的”。“文化”(culture)语境指的是语言交际活动参与者所处的整个文化背景。它在歧义翻译表现在10)The gathering in t he ground appeared to be just another children’s party. There was a green drag on, a ventriloquist, a rat her sorrowful man balancing plates on a stick and a beer tent for t he parents.根据语境,如果把green dragon译成“苍龙”使人不知所云。dragon给中国译者呈现的意义首先是“龙”,因此看到green dragon首先联想到“苍龙”。大多数并不知道green dragon是一种观赏植物———龙根天南星。因此正确的译文是:庭院里的这次聚会看来又是一次儿童的游园会。那里有一株龙根天南星,有一个口技演员在表演,有一个表情相当忧郁的人用根棍子在耍盘子,还搭了一座为家长们喝啤酒用的帐篷。同样,把“长城宛如苍龙”译成“The Great Wall is like a green dragon.”也是不妥当的。没有到过长城的英国人也许会首先联想到自家花园里的“龙根天南星”。语境在翻译中起重要的作用,对于歧义翻译尤其如此。歧义的语言形式决定了其理解及翻译的困难性,若离开了语境,就无法理解词汇或句子的准确意义,就会出现误解、误译。因此不能孤立地理解词汇或句子。为了避免在处理歧义结构时产生误解,在理解分析时,一定要利用Malinowsk关于情景语境与文化语境的理论,排除歧义,避免误译。然而Malinowsk语境理论也有缺点,它对于歧义的其他多种形式如语音造成的歧义及有意歧义等都需要较长的语篇才能区分,因此有一定的局限性。但任何理论都不是万能的,在目前歧义结构化解和翻译理论研究还不成熟的情况下,歧义语境论不失启发意义。总之,语境是理解与表达的重要依据。只有认真分析每一个词、每一个句子,反复推敲,才能做到排除歧义、正确理解、准确翻译。 zwS无锡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 无锡翻译机构 专业无锡翻译公司 无锡翻译公司  
网站地图  网站地图